Фото
Календарь

Политкорректный звонарь

Британской театральной компанией OddsocksProductions была переименована пьеса "Горбун из Нотр-Дама", чтобы не поранить чувства людей-инвалидов, сообщило Retuers.

Если переводить название романа Виктора Гюго, по которому ставится пьеса, то Notre Dame de Pari, будет звучать, как "Собор Парижской Богоматери", однако английский перевод традиционно имеет название The Hunchback of Notre Dame, то есть, "Горбун из Нотр-Дама".

Руководством компании OddsocksProductions было решено, что спектакль будет назван "Звонарем из Нотр-Дама". Данное решение приняло руководство компании после того, как ее консультант предположил, что слово "горбун" в названии, вероятно, оскорбляет людей, которые страдают искривлением позвоночника.

Таким образом, политкорректность добралась даже до название постановок пьес, что является не сильно удивительным, поскольку наравне с американцами, англичане во всем стараются быть политкорректными, доходя до таких мелочей, как переименование названий мюзиклов. С одной стороны это может показаться разумным, поскольку, может быть, кого-нибудь данное название и может ранить. Однако, если следовать здравому смыслу, получается какое-то нелепое и непривычное название.

"Мы никоим образом не пытаемся изменить роман, мы просто подумали, что если изменив название в мюзикле, то это будет меньше оскорблять людей", - заявляет продюссер спектакля Элли Макеннзи. Хотя, может, действительно, выйдет что-нибудь путное.

Новости

Мы помогаем:
Нотр-Дам де Пари
в искусстве